Disertante de Brasil: «El guaraní es un idioma vivo y lo queremos integrar con una grafía única»

El profesor Mario Villalba vino a disertar desde Foz de Iguazú, Brasil.

El profesor Mario Villalba vino a disertar desde Foz de Iguazú, Brasil.

Esta mañana comenzó el II Congreso internacional de Idioma Guaraní, en la Casa de la Historia y la Cultura del Bicentenario, ubicada en la avenida 147 y 170, del barrio Itaembé Miní. En el evento, organizado por la asociación civil Idioma y Cultura Guaraní de Misiones, se debatirá entre otras cosas la posibilidad de unificar la grafía del idioma para facilitar su enseñanza. El profesor de la UnILa (Universidad de Integración Latinoamericana) de Foz de Iguazú, Mario Villalba explicó al respecto “yo entiendo que el guaraní es un idioma y una cultura autóctona de toda América del sur que abarca Argentina, Paraguay, Bolivia, Uruguay y gran parte de Brasil. Y es un idioma vivo y lo queremos integrar con una grafía única, principalmente en Sao Paulo, Rio y parte de Amazonas donde el guaraní se escribió con la grafía del portugués desde el 1500 y se continúa manteniendo esa misma grafía prestada del portugués. Y nosotros aquí, en Paraguay y el norte de Argentina, inclusive en Paraná – Brasil, utilizamos la grafía aprobada en 1950 que es la oficial del Paraguay”.


Gladys Bernato, presidente asociación Civil Idioma y Cultura Guaraní. Radio Libertad

 

Según dijo, esa grafía oficial simplifica la tarea de enseñanza ya que es una grafía internacional que no es prestada de ningún idioma específicamente y que busca simplificar el idioma. La misma tiene 33 fonemas y 33 grafemas, lo que significa que cada letra tiene solamente un sonido. “Es más fácil que la del castellano y que la del portugués, es bien simple”, remarcó.

El problema, según señaló Villaba, es que actualmente hay algunas variaciones en las distintas regiones que tienen que ver con el préstamo de grafías de lenguas diferentes.

“La gran diferencia con la grafía de Brasil es en la letra x que sería la ch y la nh que sería la ñ. Y hay lugares donde para el sonido de la s se utiliza la ç (cedilla). Estas variaciones se pretende tratar mañana en el congreso”, indicó.

Al respecto aseguró que no intentarán imponer nada sino someter a discusión y ver qué resulta más fácil a la hora de enseñar. “Lo que queremos simplemente es simplificar y facilitar la enseñanza”.

Asimismo, el docente expresó que en resumen lo que intentan lograr es que el guaraní sea tratado como cualquier otro idioma. “Por ejemplo, la grafía del castellano es única, se escribe igual aquí, en España, en México o en Ecuador, pero a la hora de hablar tenemos regionalismos. El guaraní también, por ejemplo el que hablan en las aldeas indígenas en San Pablo tiene su variación también. Entonces si un paraguayo o un argentino van para allá, van a lograr un contacto o una conversación con ellos, con alguna dificultad pero lo va a lograr”, explicó y agregó “lo que queremos es justamente facilitar ese contacto. Que de pronto un correntino que habla guaraní escriba un libro que puede ser leído en cualquier aldea por alguien que lea guaraní”.

“La idea es unificar el guaraní para que ellos entiendan por lo menos la lengua escrita porque en la oral lógicamente que van a estar los regionalismos de cada lugar” finalizó.

(LT17)

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas